空穴来风吹草动,流言飞语不惊人

bigger than bigger比逼格更有逼格 英文神翻译

2023.12.13栏目:段子人生 来源:未知
tag:

  自从苹果6出来之后,网络上突然很流行一句话:比逼格更有逼格。这到底是什么意思,跟苹果6又有什么关系呢?其实只要你看过苹果6的宣传语bigger than bigger,再细想一下就理解了。

  比逼格更有逼格

  打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。比大更大,这直译也直得太离谱了吧,中文水平这么差!

  英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。

  相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。

  还有介绍iPhone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。

  iPhone 6 isn't simply bigger — it's better in every way.

  大陆:iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。

  台湾:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

  (大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)

  Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.

  大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。

  台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。

  (power efficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)

  It's one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that's better by any measure.

  大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。

  台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。

  (“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)

  以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

  • 声明:子不语部分美文来源于网络,侵权请告知即删除。
  • 转载:bigger than bigger比逼格更有逼格 英文神翻译 +复制点这里